Self-translation : brokering originality in hybrid culture / edited by Anthony Cordingley

Contributor(s): Cordingley, Anthony [editor]Material type: TextTextSeries: Bloomsbury studies in translationPublication details: London : Bloomsbury, c2013Description: x, 201 pages ; 24 cmISBN: 9781441142894Subject(s): MULTILINGUIALISM -- SOCIAL ASPECTS | MULTILINGUIALISM AND LITERATURE | SIMULTANEOUS INTERPRETING | LANGUAGE AND CULTURE | SELF-TRANSLATION | TRANSLATING AND INTERPRETINGLOC classification: GS 306.95 .S43 2013 | NULIB000011296
Contents:
Part 1. Self-translation and literary history -- 1. The self-translator as rewriter -- 2. On mirrors, dynamics and self-translations -- 3. History and the self-translator - Part 2. Interdisciplinary perspectives: sociology, psychoanalysis, philosophy -- 4. A sociological glance at self-translation and self-translation -- 5. The passion of self-translation: a masocritical perspective -- 6. Translating philosophy: Vilem Flusser's practice of multiple self-translation -- Part 3. Post colonial perspectives -- 7. Translated otherness, self-translated in-betweens: hybridity as medium versus hybridity as object in Anglophone African writing -- 8. Why bother with the original? : self-translation and Scottish Gaelic poetry -- Indigenization and opacity: self-translation in the Okinawan/Ryukyuan writings of Takara Ben and Medoruma Shun -- Part 4. Cosmopolitan identities/texts -- 10. Self-translation, self-reflection, self-derision: Samuel Beckett's bilingual humor -- 11. Writing in translation: a new self in a second language -- 12. Self-translation as broken narrativity: towards an understanding of the self's multilingual dialogue.
Summary: Examines writers and artists negotiating their multilingual cultural contexts and hybrid identities when producing works in one language which they then translate into another. This book establishes an understanding of the heterogeneity of this form of cultural production known as self-translation.
Item type: Books
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Item type Current library Home library Collection Shelving location Call number Copy number Status Date due Barcode
Books Books LRC - Graduate Studies
National University - Manila
Gen. Ed - CEAS General Circulation GC P 306.95 .S43 2013 (Browse shelf (Opens below)) c.1 Available NULIB000011296

Includes bibliographical references and index.

Part 1. Self-translation and literary history -- 1. The self-translator as rewriter -- 2. On mirrors, dynamics and self-translations -- 3. History and the self-translator - Part 2. Interdisciplinary perspectives: sociology, psychoanalysis, philosophy -- 4. A sociological glance at self-translation and self-translation -- 5. The passion of self-translation: a masocritical perspective -- 6. Translating philosophy: Vilem Flusser's practice of multiple self-translation -- Part 3. Post colonial perspectives -- 7. Translated otherness, self-translated in-betweens: hybridity as medium versus hybridity as object in Anglophone African writing -- 8. Why bother with the original? : self-translation and Scottish Gaelic poetry -- Indigenization and opacity: self-translation in the Okinawan/Ryukyuan writings of Takara Ben and Medoruma Shun -- Part 4. Cosmopolitan identities/texts -- 10. Self-translation, self-reflection, self-derision: Samuel Beckett's bilingual humor -- 11. Writing in translation: a new self in a second language -- 12. Self-translation as broken narrativity: towards an understanding of the self's multilingual dialogue.

Examines writers and artists negotiating their multilingual cultural contexts and hybrid identities when producing works in one language which they then translate into another. This book establishes an understanding of the heterogeneity of this form of cultural production known as self-translation.

There are no comments on this title.

to post a comment.

© 2021 NU LRC. All rights reserved.Privacy Policy I Powered by: KOHA