Self-translation : brokering originality in hybrid culture / edited by Anthony Cordingley
Material type:

Item type | Current library | Home library | Collection | Shelving location | Call number | Copy number | Status | Date due | Barcode |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
LRC - Graduate Studies | National University - Manila | Gen. Ed - CEAS | General Circulation | GC P 306.95 .S43 2013 (Browse shelf (Opens below)) | c.1 | Available | NULIB000011296 |
Browsing National University - Manila shelves, Shelving location: General Circulation, Collection: Gen. Ed - CEAS Close shelf browser (Hides shelf browser)
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
No cover image available |
![]() |
||
GC P 118.2 .H36 2005 Handbook of research in second language teaching and learning / | GC P 118.2 .M69 2019 Second language learning theories / | GC P 118.2 .Z33 2012 Qualitative research methods for second language education : a coursebook / | GC P 306.95 .S43 2013 Self-translation : brokering originality in hybrid culture / | GC PE 1072 .G762 2019 The history of English : an introduction / | GC PE 1121 .G54a 2000 Glencoe literature: the reader's choice : American literature / | GC PE 1121 .G54c 2000 Glencoe literature: the reader's choice, course 4 / |
Includes bibliographical references and index.
Part 1. Self-translation and literary history -- 1. The self-translator as rewriter -- 2. On mirrors, dynamics and self-translations -- 3. History and the self-translator - Part 2. Interdisciplinary perspectives: sociology, psychoanalysis, philosophy -- 4. A sociological glance at self-translation and self-translation -- 5. The passion of self-translation: a masocritical perspective -- 6. Translating philosophy: Vilem Flusser's practice of multiple self-translation -- Part 3. Post colonial perspectives -- 7. Translated otherness, self-translated in-betweens: hybridity as medium versus hybridity as object in Anglophone African writing -- 8. Why bother with the original? : self-translation and Scottish Gaelic poetry -- Indigenization and opacity: self-translation in the Okinawan/Ryukyuan writings of Takara Ben and Medoruma Shun -- Part 4. Cosmopolitan identities/texts -- 10. Self-translation, self-reflection, self-derision: Samuel Beckett's bilingual humor -- 11. Writing in translation: a new self in a second language -- 12. Self-translation as broken narrativity: towards an understanding of the self's multilingual dialogue.
Examines writers and artists negotiating their multilingual cultural contexts and hybrid identities when producing works in one language which they then translate into another. This book establishes an understanding of the heterogeneity of this form of cultural production known as self-translation.
There are no comments on this title.